Forum 2001-2002

Frog 9.2.2002 3:58 Sanat englanniksi Hei Anssi Kela, Mä oon amerikkalainen, joka toi sun musikkisi meren yli. Nyt muutamat amerikkalaiset kuuntelevat sun musikkiasi. Ongelma on, ettei kukaan tässä maassa osaa suomea. Suomen kieleni on paskat liian paljon siitä on Suomen Kansan Vanhoista Runoista. Selitän laulujen sanoja nille, mutta lauluissa on paljon slangi, jota en aina ymmärrä taikken mä tiedä jos ymmärrän oikeasti--eipähän ole täällä kukaan, jolta voin kysyä suomalaisista slangista. Olet miettinyt laulujesi sanojen käännöksistä englanniksi ihmisille, jonka suomi on vielä vaikea ymmärtää tai joka ei osaa sanaakaan suomea? Ehkä Sting haluaisi tietää, mitä sä sanot lauluissasi. Vai jos minä käännän sanoja, voisitko sinä sanot jospä on tarkasti tehty? Kiitoksia, Frog. Frog
Laura H 9.2.2002 11:29 Toi mikan isin bemari ois aika jees

Anssi Kela 9.2.2002 15:43
En ole itse ajatellut ryhtyä kääntämään laulujani englanniksi (kuulostaa liian vaivalloiselta!), mutta on pakko myöntää että tuollaisia käännöksiä olisi hauska lukea. Joten mikäli haluat niitä kääntää, niin siitä vaan! Epäselvät sanat voidaan varmasti yhdessä selvittää täällä foorumilla.



keva 9.2.2002 20:18 Biisien sanat ois tosiaanki hauska kuulla enkux=) Toi isin bemari oli aikas kivali hommeli=)



´Hullu saa olla mutta tyhmä ei´
Roux 10.2.2002 10:30 Meikä osaa norjaa, ruotsia , suomea ja saamea. Ja kukaan ei koskaan ymmärrä kun puhun Suomea.

Onnea vaan! Itse en osaa kuin kohtuullisesti englantia ja ruotsia, saksaa olen lukenut vuoden ja kyllästyin... Ai niin, osaanhan minä suomeakin ja jopa ymmärrän savoa.

-------------------------
// roux
anssikela.wmhost.net

Edited by - roux on 10/02/2002 10:30:28
Chride83 11.2.2002 17:54 Niin, ja sama pätee varmaan Nummelaankin, eli siitäkin tulisi joku ihmeen Alabama tai jotain.

JMN 11.2.2002 18:01 Pomon Streets Of Philadelphiassa on muuten nimeä myöten jotain samaa tunnelmaa kuin Nummelassa. Nämä kadut kaupungin...

JMN
Chride83 11.2.2002 18:04 Pomon Streets Of Philadelphiassa on muuten nimeä myöten jotain samaa tunnelmaa kuin Nummelassa.

Joo, rummutkin paukkaavat ihan samalla tavalla molemmissa.
On muuten tosi hieno biisi tuo Springsteenin Philadelphian kadut, jotenkin tuntee sen tumman ja sateisen tunnelman vaikka kävelisi aurinkoisella kadullakin kuuntelemassa.

Edited by - Chride83 on 11/02/2002 18:04:59
JMN 11.2.2002 18:10 Kyllä Nummela on silti jopa parempi kuin Streets Of Philadelphia. Eritoten Mun täytyy kävellä näin kohdan laskeva sointukulku on niin fataalin kuuloinen että jo pelkästään sillä perusteella.

JMN
JMN 11.2.2002 18:14 Maili?

JMN
Chride83 11.2.2002 18:15 No, en keksi Millalle mitään englannin vastinetta.
Milliford ehkä? Tai Millard?

JMN 11.2.2002 18:17 Hmm, mikäs onkaan Milla Magian englanninkielinen nimi?

JMN
Chride83 11.2.2002 18:20 Se on yksinkertaisesti vaan Magica.

Essi 11.2.2002 21:17 Alabama on osavaltio, elikkä silloin Nummelan tulisi olla Uusimaa. Eikös Nummela kuulu uuden maan lääniin?
Ei koko Uuudenmaan lääniä enään edes ole.Nykyään Nummela kuuluu Etelä-Suomen lääniin.
JMN 12.2.2002 16:57 Niin no eipä ole ei mutta vanhat ja ikiaikaiset maakunnat ovat yhä olemassa. Ne yhdeksän maakuntaa joista ne yhdeksän ruusua Suomen vaakunaan ovat tulleet: Savo, Karjala, Lappi...mitä niitä nyt olikaan. Uusimaa oli yksi jos en ihan väärin muista

JMN
uppa_88 12.2.2002 19:06 no eihän assi sille mitään voi et ei oo tehny englanni kielisiä biisejä....

Jennina Saarela
uppa_88 12.2.2002 19:06 siis anssi....sori

Jennina Saarela
Mari 12.2.2002 19:13 Milla-käännös kuulostaa aika hyvältä!
Yritin joskus kääntää Kissanpäiviä englanniksi kun oli tarkoitus verrata sen ja erään BrainStormin kappaleen lyriikoita.. kun tuo kissojen hukuttaminen ei nyt kuitenkaan ole maailman yleisimpiä biisinaiheita. (Niillä on kappale jonka otsikon suora käännös on Kissanpentu joka ei halunnut mennä merikouluun ja se valittiin vähän aikaa sitten Latvian vuoden rockbiisiksi. Triviaa. ) )

Tää on oikeesti vain sinnepäin mutta heitänpä sen nyt tänne...

Kissanpäivät (Cat`s days = easy and happy living)

Kesä alkoi olla lopuillaan /The summer was coming to its end
Kissanpennut täytyi hukuttaa /The kittens had to be drowned
Ahti säkkiin sulloi pentueen /Ahti(man) bundled kittens into a sack
Otti mut kaverikseen /Took me with him
Sanottu ei sanaakaan /We didn`t say a word
Hiljaa aloin soutamaan /Silently I started to row

Ahti ajoi ammatikseen /Ahti was driving as his occupation
Mua kutsui pikku kisällikseen /He called me his little journeyman
Nyt siinä istui murheissaan /Now he was sitting there and looking sad
Tahtonut ei tappaa kissojaan /Didn`t want to kill his cats
Ja järvi oli hiljainen /And the lake was silent
Sysimustaa vesi sen /Deep and dark was the water

chorus:
Mutta silloin oli kissanpäivät /But those days were cat`s days
Silloin kissat henkiin jäivät /Those days the cats stayed alive
Ei ollut meistä tappajiksi /We couldn`t be killers
Jäätiin viattomiksi /We stayed innocent
Vaan nykyisin on kaikki toisin /But nowadays everything is different
Nykyisin on kaikki toisin /Nowadays everything is different
Ja muistoja vain kissanpäivät /And cat`s days are only memories
Ne kauan sitten taakse jäivät /They long ago were left behind

13.8.1999 Anssi Kela /very clumsy translations by Mari

VERY VERY clumsy... mutta ainakin ne saivat jonkun käsityksen mistä oli kyse.
Ja yksi saksalainen muuten osti Suomesta kotiinviemisiksi Milla-sinkun esimerkkinä suomalaisesta musiikista. Ja kuulemma tykkäsi muistakin kappaleista joita kuuli radiosta vaikkei sanoista paljon tajunnutkaan.

Mörri 13.2.2002 14:16 Heh, nämähän ovat loistavia taiteellisine vapauksineen!

~Kaaokseni on hallinnassa~
Anssi Kela 14.2.2002 0:39
Asiallista! Rva Ruusunen englanniksi luettuna näytti melkeinpä Carverin tuotokselta!

Mari 14.2.2002 15:39 Wooow...!
Minä innostuin kääntämään myös.. (piti ottaa mukaan eräs täydellisesti sopiva sana by JMN) ja kahvila sai vähän uutta sisustusta ym.

Milla

There`s a guy in my bed
Morrison tattoo on his shoulder
He is sleeping there naked
And I really can`t remember
Who the hell is that man
He is not the hero on a white horse
and I`m surely not madly in love
So I get up, and quietly
take my clothes, dress up in the stairway

I find myself sitting at the table
staring at the yellow cafe wall
Feeling everything but proud
with my life - I`ve messed it all
My mom calls, she wants to tell
it would be nice to meet again
And I would hear the same words
the ones I´ve heard way too often

And she would say
Milla hey you have to change
you`ve lost the direction in your life
you always choose the shortest way
it doesn`t lead you anywhere
You aren`t a little girl no more
you shouldn`t be acting like a whore
quit the childish games you always play

Old picture with wooden frames
hanging on the yellow cafe wall
A smiling lady on a beach
wind trying to catch her hat
Keeps her eyes on a little boy
who`s playing in wet sand
with a sea shell in his hand
listening to the sound of the waves

The loudly ringing phone
brings me back to my yellow cafe
Heli wants to hear if I`m still alive
And I tell her, even if I know
this will become another tragedy show
I know all the words by heart
of the preach she`s gonna start

It goes like this
Milla hey you have to change
....






JMN 14.2.2002 17:28 Tuohan oli suorastaan magnifico! Ainut vaan että eihän siinä alkup. versiossa mitään Morrisonia ollut siinä olkapäässä vaan Jack Nicholson, siinä elokuvassa Morrisonista intoileja jätkä oli se johon Milla oikeasti tulisesti rakastuu. Vaan eepä mittään, otinhan vapauksia noissa omissakin käännöksissäni. Bule bule!

JMN
Mari 14.2.2002 19:10 Ay carrrramba!
Jack Nicholson olis llian pitkä ja pelkkä Nicholson vois olla ehkä hämäävä ja kun siinä alkuperäisessä elokuvassa ) oli se Morrison niin miksei... ei siihen olkaan nyt ihan ketä tahansa voi heittää. (Olkaan tatuoitu Jari Sillanpää. Painajaismaista!)

JMN 14.2.2002 19:19 Mullon sängyssäni mies sen olkaan tatuoitu on Jari Sillanpää... tuo olisi jo liian hauskaa ollakseen totta! Eräs tuttu luuli että Olkaan tatuoitu on Jack Nicklaus, siis se kahdeksankymmenluvun golf-suuruus. Hieman hämmentävältä voi tuntua jos noin kuulee, että mitä ihmettä joku tatuoisi olkaansa vanhan golffarin:)?

JMN
Harry 15.2.2002 18:52 Vautsi! Nää käännöksethän on sairaan hyviä.Oon itsekin joskus kääntäny kappaleita englanniks,mut en koskaan Anssin lauluja.Ehkä pitäisi yrittää... :)

Sami_ 26.2.2002 20:36 Edellä olevien käännösten innoittamana päätin minäkin yrittää:

LIVING A LIE (Harhaa)

”I’ll just get cigarettes”
Ilkka says
He shuts the door
Takes a deep breath
And counts to ten
Then he moves on
But suddenly stops
Hides his ring
Knowing he’s taking a step
into a lie

Stay Away by Nirvana
Riikka sits in her chair
Draws her sleeve up
Cobain watching
From the wall
Only he understands
No one else
The room disappears
And all that is left
Is a lie

She slides away
Little by little
To another world
More beautiful than this
Life is like a dream
So much easier to live
But still it’s a lie
Nothing but a lie

Jesse hold his ears
Alone in the dark
Humming any song
Not to hear his parents fight
The hits disappear
Reality mixes
With lies

He slides away
Little by little
To another world
More beautiful than this
Life is like a dream
So much easier to live
But still it’s a lie
Nothing but a lie


JMN 28.2.2002 13:07 Tuohan oli vallan onnistunut kerrassaan. Into A Lie tosin voisi aivan hyvin olla vaikkapa Slayerin biisin otsikko:)!

JMN
JMN 28.2.2002 13:09 Tarkoitin siis Living A Lie. Into A Liehan olikin jo jonkun hevibändin biisi.

JMN
tequila 28.2.2002 15:49
Joo rupee kirjottamaan englanniksi.Ulkomaille vaan.
Eikös tämä Suomi ole jo vallotettu.


Sami_ 28.2.2002 22:05 Tässä tällainen:

TWO SISTERS (Kaksi sisarta)

I was caught again
by that old longing
those sisters came to my mind
I keep wondering
what’s up with them
are they okay
the other sister believed in God
the other just wanted to get drunk
they were both crazy - so people said
once I loved them both

the other one took me into heaven
we were drifting to the most beautiful dreams
the other one dragged me to hell
I regret neither of them

I got the older sister
just for one night
she said: “after this you have to forget me
the only one you can love is God”
she spoke about heaven
and eternal death
I think she wanted to save my soul
all I wanted was just one kiss

the other sister took me into heaven
we were drifting to the most beautiful dreams
the other one dragged me into hell
I regret neither of them

and the younger one
neither was she that bad
but sometimes you just make some stupid things
like that night when
we broke into that gas station
no money, only some christmas decorations
and ice fishing overalls
we got caught, of course
that night in jail made me a new man

the other sister took me into heaven
we were drifting to the most beautiful dreams
the other one dragged me to hell
I regret neither of them

the other sister took me into heaven
we were drifting to the most beautiful dreams
the other one dragged me to hell
today I missed them both


Edited by - Sami_ on 02/03/2002 10:29:34
Anssi Kela 1.3.2002 1:27
Näitä lukiessahan alkaa oikeasti miettimään, että entäpä jos...

No, enpä kuitenkaan usko. Mitä muuten tapahtui Kahden sisaren pilkkihaalareille?!? Ice fishing overalls? -)

Sami_ 2.3.2002 10:24 Ja tässä tällainen. Käännöksessä on tavoiteltu ”laulettavuutta”, loppusointuja ja muita omituisuuksia, joten vapauksia on otettu… Nyt muuten taitaa Anssin koko julkaistu soolotuotanto olla käännettynä foorumilaisten toimesta.

NUMMELA

These old city streets, all the houses and gardens
I walk my dog and think of all the great years gone by
Long ago we dragged our bikes from that tiny little ditch
A crazy bet and foolishness just to get some kicks

At school we chased the girls, Mary was the one for me
They screamed and ran away, that’s how things were meant to be
When my daddy’s band played, I took all my friends to see
I felt the beat and had to hear those sweet sounds in my ears

I have to keep on walking
I have to keep on walking
As a voice inside is talking

I was twelve years old when we moved countryside
Just one year later I had to say “daddy, goodbye”
Mum was left with four kids and the payment of our house
Somehow she managed through it, life was on the rails again

Me and all my friends, this park and the dark sky
We balanced on the bridge, drove fast as the blink of an eye
And we knew how to make all the streetlights go out
I began to write songs about death, faith and doubt

I have to keep on walking
I have to keep on walking
As a voice inside is talking

I met the woman of my dreams, I said “please, grow old with me”
When I was twenty-five, we walked down the aisle, the river had found the sea
My wife works as a teacher, she knows what life is all about
And me, I stay up at nights, I have to let the songs come out

Sometimes late in the evening I take my dog up to the hill
From there we watch Nummela sleeping so still
And I think of us and the lucky, oh yes, the lucky man I am
This is my hometown…

I have to keep on walking
I have to keep on walking
As a voice inside is talking





Edited by - Sami_ on 18/03/2002 23:46:31
Laura H 19.3.2002 19:31 Nää käännöksethän on tosi hyviä!!! Kun en siis oo niitä vielä aiemmin lukenu...

halen 22.3.2002 18:59 Rupes tuntumaan täs osuudes palstoja et nyt me autetaan anssia joka on hyvä asia hauska tietää et me osataan jotai tehä anssin helpotukseks et jos se rupeis itte kääntämää ni sil on tääl valmiit sanat ku en ainakaa nähny mitää copyrights merkintää tuolla

-Tee Se Huomenna Jonka Voit Tehdä Jo Tänään-
JMN 24.3.2002 14:38 Vai vielä copyright, oikeastaanhan pitäisi olla Anssilta lupa jos noita käännöksiä tekee. Siis niinkuin tosimielessä ja yleiseen levitykseen, mutta tokkopa hän pahakseen panee jos täällä foorumilla niitä hieman kääntelee.

JMN
AKnsuperfani87 26.3.2002 19:07 nuo käännöksethän on ihan pirun hyviä!!!en ois ite osannu kääntää...ainakaan noin hyvin!!mä oonki jo pitkään miettint miten nuo ois englannix mut en oo vaan jaksanu tai kehannu kääntää....

~ilman ystäviä ei ole elämää~