Arno poeg
Löysin YouTubesta mielenkiintoista uutta musiikkia. Taiteilijanimellä Niki esiintyvä Kairit Tuhkanen on eestiläinen laulajatar, joka on aikaisemmin toiminut tv:n säätyttönä ja poseerannut Playboyssa. Hänen kappaleensa Arno poeg on tarttuva sävelmä. Jopa siinä määrin, että ihan kuin olisin kuullut sen joskus ennenkin…
Hmm, aika köyhä esitys… Teksti ei oikein soi, eivätkä vähäpukeiset tanssijat auta asiaa. Pitääkö klassikoita mennä sörkkimään (ilman lupaa?), kun lahjojakaan ei ole?
Sillä lailla…
Apua….
Lupia ei siis ole hankittu?
Toi on kyllä ihan törkeetä!!
Olipas kerrassakaan karmeata kuraa. 😀
Ovatko sanat suoraan käännetty sinun kappaleestasi?
Kerrassaan järkyttävä esitys.
Onko mahdollisesti yhteiskeikkaa tiedossa? Virolaiset tykkäävät muutenkin suomalaisesta musiikista ja versioivat mielellään. Rahutu Tuhkatriinu: http://www.youtube.com/watch?v=69Hz-0obfG8
Tässäpä vielä Ruuskan Pekan suurimman hitin uudelleenluenta: http://www.youtube.com/watch?v=hxDIq5sxiPc
Lupia ei tietenkään ole kyselty. En tunne kieltä, joten en pysty arvioimaan missä määrin myös teksti on kopio alkuperäisestä.
mäenkestä.com
http://www.castren.fi/
No huhhuh, ei voi muuta sanoa. Google on ihan kiva kaveri, nimittäin jos lyriikat kiinnostaa. Täydellistä jälkeä ei tietenkään tule mutta vähän saa vihiä siitä, mistä oli kysymys.
Tästä linkki lyriikoihin: http://www.lyrics.ee/est/lyrics/artists/show_song/id-157400
Edellisestä käy lyriikat kopioimassa ja heittää tänne:
http://translate.google.fi/translate_t#
Ja luonnollisesti valitsee käännökseksi viro-suomi, jos ei tullut linkissä valmiina.
Olen jo vuosia sitten sanonut, että Anssin biiseissä on kansainvälistä potentiaalia, mutta en minä ihan tällaista tarkoittanut…
Tämän biisin on ilmeisesti levyttänyt joku Niki-niminen artisti. http://www.lyrics.ee/est/lyrics/artists/show_song/id-157400
Levytykseenhän jo nyt ainakin pitäisi luvat hankkia. Ellei sitten Viron tekijänoikeussäädökset kovasti poikkea kotimaisista. Levy-yhtiö asialle oikeuksia peräämään!
Levytykseen sinänsä ei lupaa tarvita, mutta tekstin kääntämiseen ja kappaleen sovittamiseen. Eli kuka tahansa voi kyllä levyttää kenen tahansa kappaleita, ilman säveltäjän&sanoittajan&sovittajan lupaa, kunhan pitäytyy alkuperäisessä. Näinhän tässä tapauksessa ei ollut. Toisaalta, en tiedä kuka myöntää kääntämis/sovitusluvat Anssin kappaleille.
Sovituspuolella liikutaan jossain määrin ns. harmaalla alueella. Yleinen käytäntö tuntuu olevan, että sovittaa saa suhteellisen vapaasti kunhan ei vaadi itselleen uudesta sovituksesta kunniaa/korvauksia.
Tässä onkin muuten yksi digitaalisen levykaupan heikkouksia. Jos lataa kappaleen musiikkikaupasta, niin mistään ei yleensä näe säveltäjän/tekstittäjän/sovittajan tietoja.
Eli vaikka levyttää saa, niin teosto-korvaukset tietenkin kuuluvat oikeille tekijöille. Mitkähän mahtoivat olla säveltäjä/sanoittaja/sovittaja tiedot tuolle Arno poegille.
No huh huh. Luulevatko nuo typsyt, että
a) kukaan ei huomaa
b) ketään ei kiinnosta
c) lyhyet hameet harhauttavat tarpeeksi?
Hui, tai pikemminkin kai hyi. Enpä oikein löydä parempia sanoja kuvailemaan kyseistä tuotosta lyhyesti ja ytimekkäästi. Tekee sen verran pahaa, ettei jaksa edes naurattaa…
Arno poeg löytyy myös kännykän soittoääninä…
Kuten Liinu, minuakaan ei naurata kyllä yhtään, lähinnä oksettaa tuo ns. ”esitys”. En lakkaa ihmettelemästä, miten voidaan noin hävyttömästi toimia!
”Aka se nut vae sattu olla samalaine kappale jonga me teäimme…” Eihän tuo nyt oikeasti voi olla plagioitu mitenkään..?!
Kaikenlaista – yhteisesiintymistä odotellessa…
Eestiläinen ystävättäreni kertoi, että tämä kyseinen Niki kai tykkää varastella kappaleita. En nyt jaksaisi ruveta suomentamaan kun kaikki englantia kuitenkin jotenkin ymmärtävät.
”He’s a man,
every night he’s…somethingsomething
his second home is a bar
it doesn’t matter if you are homeless or a star
He’s the man, if you wish to be together
he’s a soul doctor and a psychologist,
teacher and sometimes a clairvoyant
He’s the man who sometimes buys you a drink
and is your companion,
if you feel lonely and you’re sad in the bar.
Arno’s son, reading your wishes from your eyes
He’s friendly and warm
With him there’s never any worries.
My favorite barman Arno’s son
I’m not reading dimes tonight
I’m going to visit Arno’s son
Today’s a party and there’s no worries”
Ei koko kappaleen sanat, mutta idea varmaan tuli selväksi.
Sovitustakin saa pistää uusiksi, mutta sitä ei saa merkitä omiin nimiinsä ilman alkup. sovittajan / säveltäjän lupaa.
Tämä oli muuten tiukka esitys!
Olikohan tuossa muuten jotain eroa, että jos tekee kokonaan uudet sanat, tai jos kääntää alkuperäiset. Eli saako uudet sanat keksiä ilman lupaa, ja vain käännökseen piti olla lupa?
Siis oliko tässä nyt tapahtunut joku vääryys? Vai onko kyse vain ns. käännösiskelmästä, josta Anssin tilille ropsahtaa sinne kuuluvat tekijänoikeuskorvaukset.
Olen pistänyt tästä asiasta tiedustelua levy-yhtiööni sekä Teostoon. Katsotaan mitä seuraa.
On muuten tarttuva, Tämähän on loistava 🙂
Valmis euroviisu! 😀 Parit pyrotekniset suihkaukset strategisiin kohtiin ja se on siinä.
Ai näin? http://epicfireworks.wordpress.com/2009/06/22/lady-gaga-and-her-amazing-boobies-of-fire/
[…] Kela kertoo blogissaan törmänneensä tutunoloiseen kappaleeseen. Kappaleen melodia on nimittäin suoraan Anssin […]
Toi biisi on näköjään omistettu mulle 😀 Käytän arnopoika nimimerkkiä joka paikassa, kuten mm. irc-galleriassa jo 7 vuotta.
Jos huonosta kappaleesta tehdään halpa kopio, niin eihän siitä kannatakaan maksaa.
Tumppi puhuu aivan totta, mutta väite ei liity tähän tapaukseen mitenkään. Anssi ei ole huonoja kappaleita tehnytkään.
Heh, mua huvittaa tekstissä toi ”uutta” musiikkia. 😀
Täytyy lisätä vielä sen verran videon uudelleen katsottuani, että ehkäpä kyseisellä versiolla voisi euroviisuissa pärjätäkin. Ihmetyttää kuitenkin edelleen suuresti, miten noin voidaan ylipäänsä toimia alkuperäisen tekijän mitään siitä tietämättä.
Jos saa tiedustella, niin minua kiinnostaa kovasti, miten tässä kävi? Ja oikeastaan kiinnostaa myös, että miten tälläisissä tilanteissa ylipäätään menetellään täällä päin maapalloa? Esim. Tuleeko tuollaisesta jokin sakko/korvaus, ja jos tulee niin kuka sen maksaa ja tuleeko korvaus sinulle vai saako levy-yhtiö osansa ja miten korvauksen suuruus määritellään? Jos Arno Poeg on suosittu kappale, niin vaikuttaako radiosoiton määrä korvaukseen?
http://www.youtube.com/watch?v=7i1k7_IrGg8
Tässä ei ainakaan ole plagioitu ketään.
Tuo Heinz-Haraldin linkki on kyllä kovin esitys pitkään aikaan. Artistin viikset kruunaavat kokonaisuuden, mutta myös musiikki ja koreografiat iskevät kuin kolme volttia.
Saitko koskaan tiedusteluun vastausta?
Sen tiedän, että Kairit on plagioinut muun muassa venäläistä laulajatarta Zhanna Friskeä muutaman biisin verran. En tiedä onko näissä tapauksissa lupa hankittu.
Tulipa tuossa alkuviikosta ostettua Pärnusta Kairitin levy, jossa tuo biisi on itseasiassa kahteen kertaan. Pari erilaista versiota. Hienon version on tehnyt tuosta hienosta kappaleesta. Toivottavasti olette saaneet lupa-asiat kuntoon. Samalla levyllä on myös toinen samanlainen kappale, joka on tunnetun artistin kappaleen sävellyksen päälle tehty vironkielinen biisi.
Anssi Kela: ”Olen pistänyt tästä asiasta tiedustelua levy-yhtiööni sekä Teostoon. Katsotaan mitä seuraa.”
Miten kävi?
Meni säätämiseksi, viestejä viuhui Suomenlahden molemmilta puolilta. Totesin lopulta, että minulla on parempaakin tekemistä kuin tapella muutamasta kolikosta. Periaatteellisella tasolla tuo juttu olisi tietysti pitänyt viedä loppuun saakka, mutta tuli tosiaan sellainen fiilis, että suuntaan voimavarani mieluummin johonkin muuhun.
Anssi, olet viisas. Teit oikein.
Sinussa asuu viisaus ja se jokin.
Aika erikoinen tapaus kyllä kaiken kaikkiaan. Toi laulu kuulostaa kyllä aika veikeeltä viroks 😀
Hankin tuon Kairitin levyn Tallinnan reissulta
Arno Poegin tekijätiedoissa lukee:
Anssi Kela / Marco Margna, e. k. sõnad Kersti Kuusk
Samalla levyllä on ilmeisesti muutama muukin lainabiisi, kuten esim. Kuum ja Külm Katy Perryltä http://www.youtube.com/watch?v=QFVNKhqDuDc